Laburo España: 250.000 ofertas de empleo

0IS

Bitácora de todo un poco, desde anime, japonés, informática, cualquier cosa que se me ocurra de hecho

¡¡Cojones!!

23-04-2006 04:24:35
Hace poco leí una noticia en El mundo sobre un nuevo modelo de coche:

La compañía automovilística Volkswagen se ha visto obligada a retirar un anuncio promocional de uno de sus vehículos en Estados Unidos, tras recibir quejas de la comunidad hispana por el eslogan escogido en español: 'Turbo-Cojones'.
Así es el anuncio que se ha exhibido en vallas publicitarias.

Así es el anuncio que se ha exhibido en vallas publicitarias.

El anuncio, promocionado en vallas publicitarias en Nueva York, Los Ángeles y Miami, mostraba una foto del nuevo modelo GTI 2006, acompañada del lema 'Turbo-Cojones'.

'Cojones' se ha convertido en un término usado por los anglohablantes de Estados Unidos con la connotación de 'valiente' o 'visceral', pero entre quienes tienen el español como lengua materna sigue siendo una palabra malsonante.

Así que cuando en uno de los barrios de mayor predominio hispano del país, la Pequeña Habana de Miami, aparecieron en las vallas publicitarias carteles con el lema de marras, la empresa automovilística alemana empezó a recibir llamadas y cartas de protesta.

Ante las quejas suscitadas en esa ciudad del estado de Florida, la compañía decidió retirar la campaña en todo EEUU, aunque no han recibido protestas en otras ciudades, según un portavoz de Volkswagen.

La compañía ha sustituido dichos anuncios por otra serie en 'spanglish', bajo el lema "Here today, gone tamale" ('Hoy aquí, lejos tamal"), un juego de palabras entre un plato típico latinoamericano, los tamales, y el sonido de la voz 'tomorrow' (mañana, en inglés).

La RAE nos define cojones como:


cojón.
(Del lat. colĕo).
1. m. malson. testículo.
cojones.
1. interj. U. para expresar diversos estados de ánimo, especialmente extrañeza o enfado.

La verdad es que el término se usa a menudo para designar las "agallas" o el "valor", y por lo tanto no es nada descabellado usarlo.

De cualquier modo el término "cojones" tiene muchísimas acepciones y demuestra la riqueza del español.


Un ejemplo de la riqueza del Español es el numero de acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada que hace referencia a los atributos masculinos: "cojones"

Si va acompañada de un numero, tiene significados distintos, según el numero utilizado. Así "uno" significa caro o costoso (valía un cojón), "dos" valentía (tenia dos cojones), "tres" desprecio (me importa tres cojones), un numero muy grande y par implica dificultad (lograrlo me costo mil pares de cojones).

El verbo cambia el significado. "Tener" indica valentía (aquella persona tiene cojones), aunque en admiración da idea de sorpresa (!tiene cojones!), "poner" expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa). "Cortar" puede utilizarse para apostar (me corto los cojones) o para "amenazar" (te corto los cojones).

El tiempo del verbo utilizado también varia el sentido de la frase. Así "tocar" por ejemplo, en tiempo presente, indica molestia o hastío (me toca los cojones) y el imperativo sorpresa (!tócate los cojones!) o desprecio (!tócame los cojones!). Los prefijos o sufijos modifican el sentido de la palabra; "a" expresa miedo (acojonado), "des" implica cansancio (descojonado), "udo" indica perfección (cojonudo) y "azo" se refiere a la indolencia o abulia (cojonazos).

Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa éxito (me salió de cojones) o cantidad (hace un frío de cojones), "por" expresa voluntariedad y empeño (lo haré por cojones) y "sin" cobardía (era un tío sin cojones).

Es distinto el color, la forma, la simple textura o el tamaño. El color violeta expresa el frío (se me quedaron los cojones morados), la forma, el cansancio (tenia los cojones cuadrados), pero el desgaste implica experiencia (tenia los cojones pelados de repetirlo). Es importante el tamaño y la posición (tenia dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay un tamaño máximo que no puede superarse (tiene los cojones como el caballo del CID), porque entonces indica torpeza o vagancia (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos e incluso necesita una carretilla para llevarlos).

La interjección !cojones! significa sorpresa, y cuando uno se halla perplejo los solicita (!manda cojones!).

En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las ordenes (!me sale de los cojones!).

En resumen, será difícil encontrar una palabra en Castellano o en otros idiomas que al igual que "cojones" tenga tantas acepciones.


Categoría: Humor 0 Comentario(s) & 0 Referencia(s)



Referencias


Comentarios


Añadir un Comentario


Recordar datos

Hecho con Bitacorae | Alojado en Bitácoras.com | Diseño Raúl García

LaInformacion.com lainformacion.com - Medio Oficial de los Premios Bitacoras 2009